先日の大人クラスで、「ありえない!」は、どういえばいい? と質問がありました。
答え: That can't be true! 直訳:「それは真実ではありえない」
ただし、日本語の「ありえない」は、本来は「そうなる可能性はない」、という意味ですが、最近では、「うっそ~!」や「えーっ!」のかわりに「ありえねー!」と言ったり、友達のわがままに「何、それ? ありえない」と反応したり、何かを見て「スゴイ!」「変なの!」等のかわりに使われています。批難や驚きを指し、いろんなところで使われていますね。
重要な注意
日本人は、「うっそ~!」のように軽い気持ちで「うそつき!」と言うことがあります。これを直訳して「You are a liar!」と言いたくなりますが、相手と絶交する覚悟でもない限り、絶対に言ってはいけないフレーズです。
日本語の「うそつき」と「liar」には大きな隔たりがあって、英語の「liar」は、相手の人間性を否定するもの。非常に深刻に受け止められています。
その他の「ありえない」の口語表現
・That can't happen! ・You've got to be joking!
・No way! ・You're playing around.
・You're having me on. ・You're taking the Mickey.(英)
・Stop fooling around.
会話例
A : I've heard that Starbucks is pulling out of Japan. スターバックスが日本から撤退するんだって。
B : What? That can't be true! えっ? ありえない!
<批難の「ありえない」>
A : Can you get me some coffee and 20 bottles of mineral water on the way?
来るときついでに、コーヒーと、ミネラルウォーター20本買ってきてくれる?
B : 20 bottles? You've got to be joking! 20本も? ありえないよ!
<驚き/批難の「ありえない」>
A : I'm really sorry I need to cancel our date again.
ホントにごめん。またデートをキャンセルしないといけないんだ。
B : Again? Incredible! えっ? ありえない!
Comments